Любимый радиоголос: Лидия Михова
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
«40 лет своей жизни я посвятила Радио. Когда я приходила в БНР, я всегда приостанавливалась у входа и слегка поворачивалась, чтобы посмотреть, не замечают ли люди на улице в какой институт я вхожу», – произносит со слезами на глазах один из любимых поколениям болгар голос радио – ведущая Лидия Михова. Ее слова являются знаком благодарности всем тем, у кого она училась ремеслу диктора Болгарского национального радио. Именно поэтому и ее пожелания по поводу 87-й годовщины создания первого в Болгарии общественного информационного института столь эмоциональные и искренние, в первую очередь, к аудитории БНР:
«Поздравляю всех нас с праздником, потому что все мы связаны между собой и не можем существовать друг без друга. Я желаю здоровья и бесконечное число приятных событий в жизни. И прошу вас, будьте критичными, но и не упускайте любую удавшуюся возможность, чтобы похвалить работу журналистов Национального радио. В последнее время мы как бы привыкли чаще указывать на недостатки, нежели поблагодарить за хорошее чувство, наполняющее нас, услышав что-то новое и интересное».
Именно с благодарностью, но и с некоторым благоговением, Лидия переступала через порог «Старого дома» БНР как его служащий – впервые в 1974 году.
«Тогда я выиграла конкурс дикторов, и, когда меня приняли, предложили работать в редакции „Передачи для болгар за рубежом” (которые тогда являлись частью программы „Христо Ботев“, а позднее стали одной из редакций программы иновещания „Радио Болгария“ – прим. ред.). В самом начале мне не приходилось испытывать сладость работы журналиста, я была только диктором, но было прекрасно, что у нас была обратная связь с нашими слушателями, которые постоянно писали нам», – вспоминает Лидия о первоначальных нескольких месяцах своей многолетней карьеры радиожурналиста.
Должность «диктора» существовала до 1992 года, когда была отменена после замены программной сетки вещания БНР. Наша собеседница признается, что ей повезло, так как за весь ее некраткий профессиональный путь ей ни разу не приходилось сообщать тревожную или хотя бы чрезвычайную новость.
«Помню, однако, что я была на дежурстве в программе „Христо Ботев“, когда пришло сообщение о снятии с должности Тодора Живкова. И я видела, как встрепенулись мои коллеги, – вспоминает Лидия Михова. – Ведь никто из нас не знал, как следует сообщить подобную, я бы сказала ошеломляющую новость. Ведь не так уж легко, взять да прочесть такую, переворачивающую всю жизнь новость».
Ни одного мгновенья своей 40-летней карьеры диктора и журналиста Лидия не считает напрасным.
Призвание журналиста Лидия Михова передала в наследство и своему сыну Димитру Ганеву, который ныне работает на региональную станцию БНР – «Радио София». Некоторые из основных уроков того, как сделать микрофон своим «другом», он усвоил именно у своей матери.
«Мы с ним говорили о многом, – делится Лидия Михова. – Он много чему научился у меня о том, как правильно говорить, но, прежде всего, я учила его терпению – качеству, которым должен обладать каждый, кто хочет посвятить себя работе на радио.
После выхода на пенсию Лидии удалось реализовать свою детскую мечту – стать актрисой. Хотя и не на сцене, а в дубляже. Ее голосом уже озвучены сотни документальных, художественных и детских фильмов и сериалов. Зрители у нас безошибочно распознают его во время Новогоднего концерта Венской филармонии, который Болгарское национальное телевидение традиционно показывает 1 января. Дубляж этого музыкального события – особый для Лидии Миховой момент.
«Лично для меня Новый год наступает в 12,15 часов днем 1 января», – подчеркивает актриса, плавно переходя к теме о своем последнем пока и очень интригующим приключении с ее участием – записях аудиокниг.
«В них, конечно, самое главное – это правильная дикция, но есть еще и прямая речь – диалоги, где человеку предоставляется возможность проявить и свою артистичность. Мне не хотелось бы, чтобы это занятие стало „лебединой песней” моего профессионального пути, но в любом случае оно позволило мне реализовать все то, о чем я мечтала в своей жизни».
Перевод Вили Балтаджияна
Фото: архив, личный архив, БНР-Ани ПетроваИсточник: http://bnr.bg/