Леа Коен между немецким изданием романа «Консорциум Альтернус» и новой книгой «Пианино»

Леа Коен между немецким изданием романа «Консорциум Альтернус» и новой книгой «Пианино»

С 8 февраля книжные магазины в Австрии, Германии и Швейцарии предлагают читателям ознакомиться с одним из наиболее успешных романов новой болгарской беллетристики. Это изданный пять лет тому назад в Болгарии роман «Консорциум Альтернус» Леи Коен. Она хорошо знакома как музыкальный историк, политик с демократическими убеждениями и посол в нескольких европейских странах, а после 1996 года и как писатель приблизительно десяти романов. В переводе на

Леа Коен между немецким изданием романа «Консорциум Альтернус» и новой книгой «Пианино»

немецкий язык роман «Консорциум Альтернус» называется «Империя Кальдерон». Это рассказ о пропавшем в канун Второй мировой войны огромном богатстве банкира Жуля Кальдерона, и о личных судьбах героев, пытающихся найти его следы. Повествование – легкое и интригующее, а выражение «прочитать книгу на одном дыхании», может быть, дает самое точное представление о ее воздействии. По словам Леи Коен, роман «Консорциум Альтернус» является прочтением, несмотря на то, что на первый взгляд личным, нашего прошлого, так как и сегодня, мы все еще не прочитали до конца нашу недавнюю историю. Как отмечает Леа Коен, посредством книги она попыталась рассказать об участии болгарского народа в мировых событиях в течение последних ста лет. Она уверена, что переведенный на немецкий язык роман не останется непонятым своими новыми читателями: «Я считаю, что европейская публика даже более подготовлена к такому прочтению, чем читатели в Болгарии, ‒ рассказала Леа Коен в интервью Радио Болгария. – Эта книга вызвала сильный интерес на рынке издателей. Она была издана на немецком языке благодаря издательству «Шолни Ферлаг». Как для автора, для меня был очень радостен факт, что настолько требовательное издательство занялось опубликованием этой книги. Переводчиком является Томас Фрам, с которым мы работали очень хорошо. Он немец, живущий и в Болгарии, и в Германии, который знает болгарский язык в тонких нюансах. Любое новое издание – очень большое волнение для автора. А у каждой книги своя судьба. Некоторые вызывают огромный интерес, другие остаются почти незамеченными. Издательство представляет мой роман очень амбициозным и интересным путем. Начальный тираж весьма высокий, а с этого момента предстоит увидеть оценку публики».

Только месяц спустя немецкоязычной премьеры романа «Консорциум Альтернус», в Западной Европе болгарские читатели вновь смогут встретиться с Леей Коен. В Софии она представит свою новейшую книгу «Пианино». Издание включает два беллетристических произведения. «Первое представляет собой не очень длинный роман, в котором рассказывается о пианистке, ‒ пояснила г-жа Коен. – Это очень романтичная история. Я писала ее около десять лет тому назад. Другое произведение – новелла, которую я написала в прошлом году по заказу Института имени Гете и известного берлинского культурного журнала. А требованием было, чтобы сюжет каким-то образом был связан с 20-летием падения Берлинской стены. Так родилась история о двух музыкантах, живущих в стандартном жилищном доме в конце города. У них очень сложные культурные и социальные отношения с их соседями. Они хотят спастись от этой среды, но понимают, что единственный путь – это покинуть страну. Данная история написана в стиле гротески. Она не романтична, как первая часть книги. Я, скорее всего, назвала бы ее антиромантичной. Для меня был интересен подобный эксперимент, при котором собрать вокруг формального сюжета, связанного с пианино, две истории, которые, в сущности, не музыкальные».

Интригующие сюжеты, беспристрастный взгляд назад к близкой истории,

Леа Коен между немецким изданием романа «Консорциум Альтернус» и новой книгой «Пианино»

достоверно созданные герои, с которыми читатели общаются в интимном мире художественной прозы. Это только небольшая часть ответа на вопрос, почему читать романы Леи Коен легко, и нам хочется, если это возможно, замедлить конец? В сущности, каждая из ее беллетристических книг является как будто бы кинофильмом. Когда и последний кадр закончится, мы понимаем, что были не просто зрителями данной истории, а участниками в ней. И совсем не случайно, что именно эта кинематографичность в текстах Леи Коен была замечена режиссером Петыром Одаджиевым. Так они оба написали киносценарий по одному из последних романов Леи Коен – «Преследователь звуков». Работа по фильму все еще находится в ранней стадии. А съемки будут осуществляться не только в Болгарии, но и в России, и Германии. Актерский состав тоже будет интернациональным.

Перевод Марии Атанасовой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх