Мирослав Пенков удостоен Международной награды ВВС за короткий рассказ
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
„Это действительно заслуженная награда! Я прочитала книгу „К Востоку от Запада” месяц назад и с тех пор я часто думаю об этой книге. Сейчас ее читает мой муж. Обмениваемся мыслями, восхищаемся мастерством ее автора”. „Вы заставили меня гордиться тем, что я болгарка! Молодец!”. „Это уникальный успех и достижение болгарской литературы. Я прочитал „К Востоку от Запада”. По-моему, в стилевом отношении сильно напоминает болгарского писателя Йовкова, но на английском языке. Прекрасная проза. Я горжусь Вами!”.
Мирослав окончил английскую языковую гимназию в Софии, и в 2001 г. продолжил образование, уже по специальности „психология”, в Арканзасе, США. Все это время, однако, он мечтал стать писателем. Мирослав поступил на программу создания творческих текстов в том же университете и получил степень магистра по этой специальности. Сегодня молодой человек преподает докторантам в университете Северного Техаса. Независимо от того, что уже 10 лет живет и работает за океаном, Мирослав никогда не забывает о Болгарии, и она всегда присутствует в его историях.
„В 2004 г. я написал свой первый рассказ о Болгарии, который, немного в иной форме, вошел в сборник „К Востоку от Запада” под заголовком „Девширме”. Это турецкое слово, означающее „кровная дань”. После того, как я получил хорошие отзывы по поводу этого рассказа, я решил отправить его в различные литературные журналы в США, и к моему удивлению, его очень быстро одобрили и опубликовали в одном из лучших журналов “The Southern Review”. Затем последовали два года полного застоя. Я продолжил писать и отправлять рассказы, но получал отказ за отказом. Я, конечно, впал в отчаяние. Но вот в 2007 г. решил отправить тому же журналу рассказ „Как мы купили Ленина”, и три недели спустя мне позвонил главный редактор, который сообщил мне, что рассказ ему очень понравился и он будет опубликован в журнале. Текст был удостоен награды за лучший рассказ самого издательства, а несколько дней спустя я узнал, что он войдет и в ежегодную антологию „Лучшие американские рассказы” за 2008 г. Сама по себе публикация в этом сборнике является большим достижением. Многие узнали обо мне. Рассказ был переведен на разные языки, но этого было недостаточно, чтобы издать целую книгу. Я продолжил писать”, ‒ поделился в интервью „Радио Болгария” автор.
Весной 2011 г. сборник „К Востоку от Запада” появился на книжных прилавках США. До этого момента книга переведена и издана во Франции, Германии, Испании, Италии, Швеции, Нидерландах, Норвегии, Израиле, Великобритании и Канаде. В Болгарии она вышла на книжном рынке в конце прошлого года в переводе самого „болгаро-американского” писателя, как за океаном называют Мирослава Пенкова. „Люди любят ставить этикетки. Как я могу быть американским писателем, если я пишу о Болгарии? Но как я могу быть болгарским писателем, если я пишу на английском языке, и если большую часть моих знаний в области литературы я обрел именно в Америке?”, ‒ делится молодой автор. И поднимает занавес, освещая другой важный вопрос его жизни и творчества. Может ли за 10 лет быть ассимилирован чужой культурой, и необходимо ли это, чтобы добиться успеха?
„Нет, я думаю, что эта книга показывает, что я сохранил в себе болгарское. Для меня – это вопрос чести остаться болгарином, сохранить свои корни и кровь болгарскими, ‒ заявил Мирослав Пенков. – Я пошел по другому пути. Вместо того, чтобы рушить и снимать кандалы, превратить их в крылья. Не знаю, возможно ли это. Будущее покажет”.
Перевод Миглены Ивановой
Дополнительная информация
- Источник: Радио България