Писатель и переводчик Милен Русков – о любви к эпохам, местам и истории, дающей простор воображению

Писатель и переводчик Милен Русков – о любви к эпохам, местам и истории, дающей простор воображению

Что превращает творца в писателя высокого класса? Разумеется, талант, вдохновение, но и огромная, накопленная со временем культура. Так считает Милен Русков – один из обладателей наград Министерства культуры, присуждаемых выдающимся болгарским творцам.

Еще с появления его первого романа „Карманная энциклопедия мистерий” в 2004 году его талант был замечен, и он получил приз за дебют „Южная весна”. В 2008 году ему был присужден приз „ВИК” за лучший роман года за его книгу „Закинутый в природу”. На данный момент большому интересу со стороны болгарских читателей радуется и новейший роман Милена Рускова „Возвышение”. Он отводит нас в эпоху болгарского Возрождения. С симпатичной иронией и тонким чувством юмора Русков создал образы героев, которые раскрывают психологию болгар ХІХ в. Больше всего этому способствует язык, на котором написана книга. Автор сам называет ее „компромиссом между современным строгим правописанием и либеральным возрожденческим хаосом”. Препятствием перед читателем в первый момент может оказаться именно язык, но оно очень быстро преодолевается благодаря изысканности и культуре, которыми преподнесены сюжетные линии в книге. Вот что рассказал Милен Русков о творческом процессе при написании романов с сюжетами из разных эпох, воссозданными при помощи исключительно разнородных литературных стилей и художественных приемов:

„Все мои книги – „Карманная энциклопедия мистерий”, „Закинутый в природу” и „Возвышение” – сильно различны, и являются результатом продолжительного чтения. Чтение погружает меня в какую-то атмосферу. Например, чтение возрожденческой литературы, окунуло меня в атмосферу болгарского Возрождения. Чтение оккультных рукописей – в атмосферу „Карманной энциклопедии мистерий”. Чтение „Дон Кихота” и разных, в основном исторических книг, об Испании, времен „золотой эпохи” ХVІ века, окунуло меня в атмосферу Севильи. Когда чтение, информация, знание окунет вас в какую-то атмосферу, с этого момента начинает работать воображение. Базируясь на накопленных знаниях, оно начинает создавать героев, сюжеты, случаи, которые вписываются в эту общую атмосферу, которую вы уже знаете. Это длинный процесс, так как воображением нельзя управлять. Оно в данный момент просто развертывается. Это случается после продолжительного чтения, накопления знаний, пока появится интуиция об этой эпохе, и что более важно – любовь. Хорошее получается только в результате любви и когда появляется любовь к какому-то сюжету, временам, местам, истории, то тогда воображение погружает вас в ту творческую стихию, которая пишет книгу”.

Из трех книг Милена Рускова единственно „Возвышение” не может быть переведена на другой язык. Из-за самобытности художественного стиля ее чтение остается привилегией единственно болгарских читателей. Это, однако, не смущает творца. Он заявляет, что единственные мотивы, приводящие его к написанию книг, чисто литературные. Он просто желает написать хорошую книгу, не задаваясь вопросом, будет ли она переведена или нет. А кроме этого Милен Русков – один из лучших переводчиков англоязычной литературы в Болгарии. Он перевел более 20 книг с английского языка. Среди них „Исповеди англичанина, употребляющего опиум” Томаса де Квинси, „Деньги” Мартина Эмиса и др. По мнению Милена Рускова, при переводе необходимы, прежде всего, дисциплина, хорошие трудовые навыки и, разумеется, хорошие языковые умения. Требования хороших языковых умений касаются как языка, на который переводится, так и родного языка переводчика:

„Я считаю, что есть много хороших болгарских переводчиков, – говорит Милен Русков. – Есть прекрасные болгарские переводы еще со времен Крыстана Дянкова – известного болгарского журналиста и эссеиста, одного из выдающихся болгарских переводчиков с английского языка. Есть очень хорошие переводчики в нашей стране. Я могу сравнивать болгарских и иностранных переводчиков. Я читал, например, английские книги, переведенные на русский язык и русские книги, переведенные на английский. Я имею очень серьезные возражения к русской и английской переводческим школам, которые очень схожи. В обоих случаях идет речь об „имперских культурах”, которые намного более неуважительны к оригиналу и позволяют себе большую свободу при переводе. В этом отношении болгарские переводчики намного более дисциплинированы. Здесь переводческая школа различная, и мне кажется, что она лучше, так как проявляет большее уважение к оригиналу”.

Милен Русков издал свой первый роман в 35-летнем возрасте, но признается, что его любопытство к литературе еще с юношеских лет дало ему толчок к идее стать писателем. „Я начал как пламенный, сильно заинтересованный читатель. Это породило мое желание писать. Хемингуэй, Достоевский, Камю, поэзия Александра Блока и книги Маркеса были моими первыми литературными вызовами, которые спровоцировали меня взяться за перо”. 

Перевод Марии Атанасовой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх