Представители шести стран обсудили в Софии культурное и языковое многообразие

Представители шести стран обсудили в Софии культурное и языковое многообразие

19 января в Софии был проведен международный круглый стол на тему “Культурное и языковое многообразие” с участием ученых, поэтов, писателей, переводчиков, издателей из Болгарии, Греции, Сербии, Румынии, Кипра и Палестины. Были также приглашены студенты, школьники и представители культурной общественности.

Организатор события – Столичная библиотека при поддержке Столичного муниципалитета. Темы, представленные на встрече, были самыми разнообразными: греческая античность и корни балканского культурного многообразия, общие явления в современной тоталитаризму литературе, духовная среда монастырей Афона, балканские языки и некоторые особенности арабского языка... По мнению проф. Кирилла Топалова из СУ Св. Климента Охридского, подобные события имеют огромное значение для таких районов как Балканы и Ближний Восток, ‒ с богатой историей вражды и конфликтов.
“Задача таких программ – зародить перемены в мышлении людей, чтобы они посмотрели на своего соседа другими глазами, а также посмотрели на себя со стороны и увидели, что, в сущности, не отличаемся от него, ‒ заявил в интервью Радио Болгария проф. Топалов. – Тогда, возможно, уже будут иметься предпосылки сблизиться с ним. Под соседями я подразумеваю другие нации, другие религии, которые нас окружают и с которыми мы в течение веков враждовали. И согласно тому, что мы услышали на этом круглом столе, налицо новая ситуация, в которой общество уже созрело для преодоления наслоенных веками предубеждений”.

Как отметил Кирилл Топалов, очень важно как воспитываются дети в семье и по каким учебникам обучаются в школе. “Я оптимистичен по отношению к болгарам, потому что мы толерантны и готовы сблизиться с каждым во имя более светлого будущего”, ‒ поделился он. Круглый стол в Софии является частью европейского проекта “Встреча культур между строк”. Что же скрывается за необычным наименованием?
“На самом деле, в основе названия проекта лежит английская идиома – читать между строк, что значит, что ты понимаешь более глубокое значение текста, ‒ заявила Матина Хатзимарку из Греции, руководитель проекта. – И так мы берем какую-то книгу и в ней встречаем культуры между строк. Мы ходим проникнуть глубже, перейти все разделительные линии и границы. И, конечно же, это можно найти между строк литературы и перевода”.
Одно из направлений, в котором страны, участвующие в проекте, сотрудничают, называется “Мобильность и публичность писателей и переводчиков”. Отрывки из произведений европейских писателей будут переведены на арабский язык, а часть произведений арабского автора будет переведена на два европейских языка. Мая Ценова, знаток арабского языка, перевела на арабский стихи болгарского поэта Михаила Белчева.
“У переводчиков художественной литературы существует принцип, ‒ они переводят только на родной язык, ‒ поделилась Мая Ценова. – И лишь в исключительно редких случаях, они позволяют себе переводить, особенно поэзию, с иностранного на свой родной язык. Я также надеюсь на помощь со стороны моих палестинских друзей, без которых никак не обойтись. Но, с другой стороны, особенно приятным для меня было то, что эти стихи – тексты песен, к которым мы привыкли и которые очень любим”.

Другим основным направлением проекта “Встреча культур между строк” стал международный конкурс школьников “Молодежь в движении”. В каждой стране-участнице будут организованы конкурсы на избранные школьниками темы. В нашей стране – это тема “Стена”. Победители национальных конкурсов эссе встретятся в Родосе, Греции, а самые лучшие из них будут включены в сборник.

Перевод Александры Арбековой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх