„Прощай, Брюссель” – новая книга Леи Коэн

„Прощай, Брюссель” – новая книга Леи Коэн

Поиск „земли обетованной”, страны, в которой человек может увидеть осуществленными свои мечты – это не просто сюжет из библейских притч. Еще только два десятилетия тому назад, в сознании многих людей в Болгарии, как, впрочем, и всей Восточной Европы, жизнь „на Западе” ассоциировалась с идеальным миром, в котором свобода личности и материальное благополучие – данность. С разрастанием процесса глобализации и устранением препятствий перед свободным пересечением государственных границ началось переосмысление ценностей как отдельной личностью, так и обществами многих стран. Об этом свидетельствует новый роман Леи Коэн – писательницы, музыковед, политика и бывшего посла Болгарии в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Лихтенштейне, ЕС, ЗЕС и НАТО.

„Прощай, Брюссель” – новая книга Леи Коэн

В своей книге „Прощай, Брюссель”, расплетая сюжетную линию криминально-политической аферы, Леа Коэн пишет и историю поколения, которое на себе испытало препятствия от созданных мифов и само должно было додуматься до их развенчания. После разных трагических событий каждый из героев романа сам делает свои открытия. А вот, что открыла для себя автор книги „Прощай, Брюссель”: „То открытие, к которому я пришла, по сути, было сделано задолго до того, как я написала эту книгу, – говорит Леа Коэн. – События представляют лишь малую часть материала романа, но их осмысление было достаточно долгим процессом. Я хорошо знакома с политической и дипломатической реальностью в Брюсселе, но и для меня этот процесс прошел таким же образом, как и для всего нашего общества. Оно постепенно начало прощаться с иллюзией, что символ Брюссель и ЕС представляют некую „землю обетованную”, куда стоит только попасть и все наши проблемы автоматически решаются. Приобщение к новой цивилизованности с любой точки зрения – и культурной, и экономической, и социальной, по сути, оказалось только иллюзией. Эта иллюзия, разумеется, не была только болгарской. С ней прощаются уже многие люди, населяющие страны Европейского союза”.

Как писатель, Леа Коэн всегда стремилась к диалогу со своим читателем. По ее мнению, встречи с ними очень важны, так как иногда и сам автор не дает себе отчет в несознательных посланиях, отправляемых читателю, а также в том, как растолкуют его книгу. После встречи с читателями романа „Прощай, Брюссель” Леа Коэн поделилась следующим: „Во время моих поездок по разным городам, на меня произвело впечатление то, как активны читатели, как они нуждаются в общении, особенно на тему эмиграции, которая, очевидно, одна из самых серьезных в болгарском обществе. Эта тема, впрочем, залегла в основу сюжета романа „Прощай, Брюссель”. В книге рассказывается о группе молодых людей, которые с большой надеждой и огромной долей авантюризма говорят „Прощай, София, и прощай, Болгария”. Так, мучительно стараясь оторваться от притяжения и тяжести одной системы, которая душила их 20 лет, молодые люди делают шаг в неизвестность. А она оказалась не столь гостеприимной и привлекательной, как они себе это представляли”.

Многие книги Леи Коэн переведены на иностранные языки. Так, годом ранее, ее роман „Консорциум Алтернус” с большим интересом был принят в немецкоязычных странах. „Прощай, Брюссель” тоже уже привлек внимание иностранных издателей.
„В данный момент ведутся переговоры с французским и немецким издательством”, – рассказывает Леа Коэн. Недавно я представила другую свою книгу – „Пианино”, которая была издана в Скопье. Это же издательство заинтересовалось и романом „Прощай, Брюссель”. Для Македонии это особенно актуальный сюжет, с учетом статуса этой страны, которая желает приобщиться к ЕС”.

В последние годы Леа Коэн часто бывает в разных европейских странах, где выступает с лекциями и участвует в литературных беседах. Леа Коэн поделилась с нами своими впечатлениями от многочисленных встреч с читателями в разных странах мира: „Ни в коем случае не могу разделить пессимизм некоторых людей, относительно того, что книга отпадает как культурный продукт и что читающих людей становится все меньше. Это неправда. И доказательством тому судьбы библиотек в разных странах мира. Эти общественные библиотеки становятся все больше, все больше расширяются. Обмен книгами и число читателей постоянно увеличивается. Мне известно несколько городов Болгарии, где тоже существуют великолепные библиотеки. Один из них – город Стара-Загора. Люди интересуются литературой, да и у современной литературы действительно нет границ. Экзотика уже может быть обнаружена внутри, в нас самих или в стране, в которой мы живем. Не надо отправляться в Африку или на какой-нибудь далекий остров. Уже есть много новых авторов, которые пишут исключительно хорошо, современно. Я считаю, что литература – это безграничное поле познания, которое продолжает привлекать все больше читателей и писателей”.

Перевод Снежаны Никифоровой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх