"Высокое искусство перевода..."
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
Международный день переводчиков отмечается 30 сентября. Это день кончины в 420 г. Святого Иеронима, переведшего Библию на латинский язык. Это и повод вспомнить, что славянская азбука возникла в ІХ веке, сделав доступным Святое писание, а также то, что ее создатели Святые братья Кирилл и Мефодий, провозглашенные покровителями Европы, сделали первые переводы этой книги на говоримый славянский язык. Традиция святых братьев и их учеников была продолжена в период Возрождения.
Многие болгарские литераторы и просветители занимались переводами, и в Болгарии есть великолепные мастера искусства перевода. Именно часть их и собралась на пресс-конференцию накануне праздника. „Можно лишь представить себе, как бы люди смогли употреблять лекарства или пользоваться импортной бытовой техникой, не имея на то указаний на родном языке”, ‒ сказала Рада Шарланджиева, переводчица художественной литературы с английского языка. – Или, скажем, что произойдет в суде, если люди там говорят на разных языках. Возможна ли и высокая политика без перевода? И как бы выглядела наша культура без художественного перевода?”
„Наш труд, однако, все еще не обрел нужную регламентацию, ‒ выразила свое мнение председатель Ассоциации переводчиков в Болгарии Мариана Хил. – Не существует закона, который бы придал искусству перевода профессиональные рамки”. А подобное ответственное и сложное искусство с уверенностью заслуживает адекватную регламентацию. С бумом переводной литературы в период после падения Берлинской стены появилось много неточных, порой непонятных переводов, сделанных неопытными переводчикамив, согласными работать за низкую плату.
„В Европе данный вопрос давно решен. Чтобы стать профессиональным переводчиком, следует окончить магистратуру по искусству перевода, ‒ пояснила Рада Пангелова, член Совета правления Болгарской ассоциации профессиональных переводческих агентств.
30 сентября ‒ это праздник всех коллег иновещания. В более десяти редакциях Болгарского национального радио есть немало известных имен. Можно упомянуть известного теоретика искусства, писателя, публициста и полиглота Петыра Увалиева, начавшего работу на радиовещании на итальянском языке в 30-е годы, а затем сделавшего впечатляющую карьеру в Би-би-си.
По мнению ответственного редактора передач на испанском языке Кати Димановой,
„Мне доводилось переводить Гарсия Лорку, Исабель Альенде, Эдуардо Мендосу, современную испанскую писательницу Росу Монтеро, ‒ говорит наша собеседница. – Мне будет очень приятно встретиться с ней в эти дни в Болгарии, куда она приехала в гости. Мной переведено более 10 книг, работа над которыми требует много времени и упорного ежедневного труда”.
Перевод Петра Григорьева
Дополнительная информация
- Источник: Радио България