"Высокое искусство перевода..."

"Высокое искусство перевода..."

Международный день переводчиков отмечается 30 сентября. Это день кончины в 420 г. Святого Иеронима, переведшего Библию на латинский язык. Это и повод вспомнить, что славянская азбука возникла в ІХ веке, сделав доступным Святое писание, а также то, что ее создатели Святые братья Кирилл и Мефодий, провозглашенные покровителями Европы, сделали первые переводы этой книги на говоримый славянский язык. Традиция святых братьев и их учеников была продолжена в период Возрождения.

Многие болгарские литераторы и просветители занимались переводами, и в Болгарии есть великолепные мастера искусства перевода. Именно часть их и собралась на пресс-конференцию накануне праздника. „Можно лишь представить себе, как бы люди смогли употреблять лекарства или пользоваться импортной бытовой техникой, не имея на то указаний на родном языке”, ‒ сказала Рада Шарланджиева, переводчица художественной литературы с английского языка. – Или, скажем, что произойдет в суде, если люди там говорят на разных языках. Возможна ли и высокая политика без перевода? И как бы выглядела наша культура без художественного перевода?”
„Наш труд, однако, все еще не обрел нужную регламентацию, ‒ выразила свое мнение председатель Ассоциации переводчиков в Болгарии Мариана Хил. – Не существует закона, который бы придал искусству перевода профессиональные рамки”. А подобное ответственное и сложное искусство с уверенностью заслуживает адекватную регламентацию. С бумом переводной литературы в период после падения Берлинской стены появилось много неточных, порой непонятных переводов, сделанных неопытными переводчикамив, согласными работать за низкую плату.
„В Европе данный вопрос давно решен. Чтобы стать профессиональным переводчиком, следует окончить магистратуру по искусству перевода, ‒ пояснила Рада Пангелова, член Совета правления Болгарской ассоциации профессиональных переводческих агентств.

30 сентября ‒ это праздник всех коллег иновещания. В более десяти редакциях Болгарского национального радио есть немало известных имен. Можно упомянуть известного теоретика искусства, писателя, публициста и полиглота Петыра Увалиева, начавшего работу на радиовещании на итальянском языке в 30-е годы, а затем сделавшего впечатляющую карьеру в Би-би-си.
"Высокое искусство перевода..."
Любопытно услышать мнение одной из самых молодых переводчиц передач на английском языке Росицы Петковой: „Возможно, больше всего труда уходит на то, чтобы переведенный текст звучал естественно. Есть много людей, знающих языки, но переводы их звучат буквально, т.е. они непонятны и некачественны. Для этого уровень владения языком должен быть высоким, следует знать специфические выражения, чтобы высказываться более естественно. Другая значительная трудность ‒ это необходимость пояснения текстов в зависимости от аудитории. Очень важно, чтобы переводчик обладал и использовал свои знания истории и культуры, был знаком с реальностями в своей стране, представлял вещи в доступном виде”.
"Высокое искусство перевода..."
Вот и мнение другой молодой переводчицы. Это Весела Манчева из редакции „Передачи на албанском языке”: „Профессия переводчика ‒ это вызов каждому, кто решил посвятить себя данному делу. Необходимо прекрасно владеть не только иностранным, но и родным языком. Нужна широкая общая культура, специфические знания и познание терминов во всех областях жизни. Необходимо быть хорошо осведомленным о ситуации в стране, язык которой используется. Речь идет о политике, культуре, традициях, современной жизни. Переводчик совершенствует свои знания в течение всей жизни. Все это накопляется на протяжении долгих лет, впитывается с любовью и требуют значительных усилий”.
По мнению ответственного редактора передач на испанском языке Кати Димановой,

"Высокое искусство перевода..."

одно из удовольствий при переводе ‒ это поиск словоформ. Нередко приходится хорошо вникнуть в образ мышления автора. Любой перевод требует огромной ответственности, ясного сознания того, что ты являешься мостом между двумя языками и культурами, утверждает переводчица. Сама Катя Диманова проработала на иновещании БНР более 30 лет. Не раз она переводила произведения известных испаноязычных авторов.
„Мне доводилось переводить Гарсия Лорку, Исабель Альенде, Эдуардо Мендосу, современную испанскую писательницу Росу Монтеро, ‒ говорит наша собеседница. – Мне будет очень приятно встретиться с ней в эти дни в Болгарии, куда она приехала в гости. Мной переведено более 10 книг, работа над которыми требует много времени и упорного ежедневного труда”.

Перевод Петра Григорьева

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх