Жан-Пьерр Мартинез: Комичное помогает легче воспринять нашу исполненную трагизмом жизнь
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
"Своими пьесами Жан-Пьерр Мартинез пытается восстановить престиж комедии, как зеркало, при помощи которого общество могло бы взглянуть на себя”, - указано на сайте самого автора. Мартинез - автор 101 комедий, которые играют по всему миру и изучают во французских школах и университетах. В среднем в год проходят 350 представлений его пьес, что делает его одним из самых популярных европейских драматургов нашего времени. Немало из его пьес, текст которых доступен вполне бесплатно на его сайте, играют и в Болгарии. Среди них и пьеса "Мои худшие друзья", которая недавно имела премьеру в театре "Артвент", под режиссурой Николая Гундерова. Именно в связи с этим спектаклем французский драматург посетил в Софию и дал интервью «Радио Болгария».
Кроме как драматург, Жан-Пьерр Мартинез известен еще как ударник (играл в нескольких рок группах), семиотик, сценарист, преподаватель, автор критических трудов и руководства создания комедий, предназначенного для начинающих авторов любого возраста. Потому и наша беседа с ними началась теоретическим вопросом – что такое смешное или комичное? Французский драматург вкратце ответил: оно помогает легче воспринять нашу исполненную трагизмом жизнь:
«Каждый день, включая телевизор или раскрывая газету, мы видим ужасающие трагедии. Комичное – это такая особая призма, которая помогает нам не впадать в уныние, смотря на окружающий нас мир. В смысле, что если нам не по силам изменить мир, то давайте пусть сделаем его хотя бы не столь угнетающим. Комичное – это такая своеобразная гигиена, которая предохраняет нас от восприятия окружающего нас мира слишком серьезно, оно помогает нам уйти от назидательного настроя и лишнего эгоцентризма».
Тот факт, что его пьесам удалось пересечь так много национальных границ, скорее всего, удивителен для Мартинеза, который сам считает себя сугубо французским автором.
"К моему большому удивлению и восхищению, мои тексты реально весьма уверенно путешествуют по всему миру. Меня удивляет, что пьесы, которые кажутся исключительно французскими, порой даже исключительно парижскими, охотно воспринимают в таких местах, очень далеких от французской, даже от европейской культуры, как Иран, Пакистан, Индонезия. И у меня нет ответа на вопрос, почему. Могу только удивляться и, естественно, радоваться этому. Меня обнадеживает даже только то, что литература путешествуют и ее воспринимают, несмотря на все культурные различия".
Как, по его мнению, воспринимают его произведения в Болгарии?
«Около 14 моих пьес входят или входили в театральную афишу Болгарии, – отмечает французский творец. – Я лично смотрел 6 или 7 из них, и каждый раз у меня возникали разные ощущенья. Я не намерен обсуждать что-то такого, чего мне не понравилось, это не мой подход. В целом, все постановки моих произведений, которые я смотрел в Болгарии, были на очень высоком уровне, с хорошими актерами и, чаще всего, реализованы за счет серьезных инвестиций. Во Франции обычно режиссер отвечает за все – он заботится о всем, об освящении, о костюмах в том числе… А здесь есть отдельный человек, который готовит сценографию, например, нередко к спектаклям пишут и авторскую музыку. Все это очень классно, и здесь я посмотрел немало отличных постановок в прекрасных театрах и больших залах».
Впрочем, по мнению Мартинеза, Болгария далеко не является какой-нибудь экзотической страной, и ничем особым не отличается от Франции. Приезжая в Болгарию, он чувствует себя среди близких людей, поскольку все мы в Европе разделяем одну и ту же культуру.
В своем руководстве по написанию комедий Жан-Пьерр Мартинез рекомендует, чтобы у произведения было пролог, пять действий и эпилог:
"Для того, чтобы написать хорошую комедию, прежде всего, необходим хороший сюжет. Я владею много и разных техник создания текстов, и для меня нет проблем сочинить реплики, диалоги. То, в чем я нуждаюсь, это достаточно сильная идея, вокруг которой структурировать историю протяженностью часа-полутора.
Хорошая идея о создании комедии сама вызывает множество поворотов действия, а то, чем отличаются хорошие комедии, это их способность вызывать смех публики. Для Мартинеза, однако, главное то, чтобы юмор не был основан на высмеивание кого-нибудь – суть в том, чтобы смеяться вместе с другими, а не над ними. Потому и расизм или сексизм, например, по его мнению, недопустимы. Тем не менее, это не означает, что есть темы табу.
В таком случае, есть ли границ у комичного?
"Это такой вопрос, который очень трудно поддается контролю, – считает французский драматург. – И тут речь идет не столько об идее, сколько о конкретных словах. Потому что уже есть такие слова, которые раньше не вызывали никаких проблем, но при применении которых сейчас необходимо быть очень осторожными. Все же, это, в целом, по-моему, хорошо. Тем не менее, нельзя становится и террористами, полностью ограничивая их применение. Если и будет цензура, то пусть это будет автоцензурой, которая предотвратит возможность, чтобы я оскорбил кого-нибудь. Очень вероятно, что есть такие слова, которыми я свободно пользовался лет десять назад, но сейчас предпочел бы заменить их на другие. Общество развивается. Есть темы, которые раньше были допустимыми, но теперь уже нет. Да, у нас должно быть право смеяться над всем и менять границы допустимого, но далеко не обязательно заходить за ними», - подчеркнул в заключение своего интервью для «Радио Болгария» французский драматург Жан-Пьерр Мартинез.
Перевод Вили Балтаджияна
Источник: http://bnr.bg/