Болгары за рубежом: Светла Кьосева

Болгары за рубежом: Светла Кьосева

Судьбы разъехавшихся по всему миру болгар сложились по-разному: счастливо, трагично, причудливо. Судьба Светлы Кьосевой самая обычная. Она окончила исторический и философский факультеты Софийского университета. В 1984 году уехала в Будапешт, где 13 лет преподавала в болгарской школе, а затем перешла на свободную практику. Болгарская диаспора в Венгрии славится тем, что поколения, родившиеся и выросшие там, говорят на родном языке без акцента. Светла объясняет этот факт так: “Болгары в Венгрии еще в начале ХХ века создают ряд институтов, самые важные из которых школа, церковь и болгарский культурный дом. Всегда, когда заходит речь о том, как сохранилось болгарское сообщество в Венгрии, мы вспоминаем именно эти основные столпы духовности болгар. Болгарская школа была создана еще в 1918 году и существует по сей день. Не одно поколение болгар не только изучало в ней болгарский язык, но и формировало сообщество. К сожалению, государственная болгарская школа в данный момент находится перед закрытием. Поэтому еще в 2004 году, воспользовавшись возможностями венгерского законодательства, мы создали школу родного языка, в которой дети изучают болгарский язык во внеурочное время, по пятницам и субботам. В последние годы создано и много новых институтов, которые также являются объединителем болгарского сообщества. В качестве примера приведу двуязычный журнал “Хемус”, которому в будущем году исполнится 20 лет. “Малко театро” – это профессиональный болгарский театр в Венгрии, у которого также будет юбилей в следующем году. Ему исполнится 15 лет, на протяжении которых он всегда был очень популярен. Многих людей собирает вокруг себя и танцевальный состав “Янтра”, воспитанникам которого от 3 до 40 лет. И можете себе представить детей, родителей, их друзей. Если все соберутся, то это уже несколько сотен человек.
Сегодня есть много детей из смешанных браков. Болгар радушно принимают в Венгрии, и нередко получается так, что венгерский родитель более активен, приводит своего ребенка или сам участвует в событиях болгарского сообщества”.

Светла Кьосева отправилась в Венгрию с двумя дипломами о высшем образовании, но этого очевидно ей было недостаточно. В Будапештском техническом университете она окончила факультет общественных наук. Светла начала свою профессиональную карьеру учителем, но продолжила, работая редактором журнала о культуре и информационной газеты, делала телевизионные репортажи. А с 1998 года началась ее “радио жизнь”. “Первая болгарская передача на венгерском радио прозвучала в январе 1998 года. Согласно Закону о меньшинствах в обязанности венгерского государства входит обеспечение времени на трансляцию передач на родном языке и именно поэтому оно финансируется самим венгерским радио. Уже два года передача присутствует и в Интернете, так что даже если вечно спешащий современный человек и не имеет времени слушать радио, всегда может послушать ее в цифровом формате. Не раз по Интернету меня находили люди не только из Венгрии, но и из других государств”.

В 2004 году Светла Кьосева получила престижную награду “Уровень” за успехи в профессии радиожурналиста. Но это далеко не первая ее награда. В 1984 году она стала обладательницей награды конкурса переводчиков, организованного Союзом переводчиков в городе Пловдив, в котором приняла участие, представив перевод короткого рассказа. С тех пор и по сей день в Болгарии вышло более 160 публикаций в литературной печати и более 20 самостоятельных книг.

Совсем недавно в переполненном зале Венгерского культурного центра в Софии состоялась премьера ее последнего перевода – романа “История моей жены” Милана Фюшта, который номинировался на Нобелевскую награду в 1965 году. Об этом произведении Светла Кьосева рассказала следующее: “История моей жены” Милана Фюшта – это классика венгерской литературы. Роман был написан в 1942 году, но долгое время оставался в неизвестности. Как нередко получается, только будучи переведенной на один из распространенных языков, сначала на французский в 1958 году, а затем и на другие языки, эта книга вдруг стала популярной и в самой Венгрии. Это роман о любви и ревности. Он написан в форме воспоминаний капитана дальнего плавания – капитана Штора. Наряду с этим, однако, раскрываются и глубокие страсти человеческой души. Этой книга Милана Фюшта открыла новый язык в венгерской литературе – городской, будапештский сленг, что в свое время стало предметом ожесточенных споров в Венгрии. Автора обвиняли в незнании венгерского языка. Но впоследствии он утвердил свой стиль. Естественно, это было настоящим вызовом. Едва ли можно передать все нюансы, которые венгерский читатель может почувствовать, читая этот текст, но я стремилась передать разговорный, близкий к ежедневной речевой практике язык”.

Переводы Светлы Кьосевой включены практически во все антологии венгерской поэзии и прозы, которые только издавались на болгарском языке. В них представлены самые знаменитые фигуры современной венгерской прозы, такие как нобелевский лауреат Имре Кертес, Петер Эстерхази, Адам Бодор, Петер Надаш и другие.

Перевод Снежаны Никифоровой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх