Эрик Алексиев – болгарин, рожденный в Америке, возвращается к родным корням

Все больше становится болгар, которые, многие годы прожив за рубежом, вновь открывают для себя очарование родины и начинают новую страницу в своей жизни, вернувшись домой. Один из них – 25-летний Эрик Алексиев, чье возвращение имеет свою миссию – узнать больше о прошлом и сохранить наследие своего именитого рода.

Эрик родился в Калифорнии, он внук известного болгарского художника, карикатуриста и издателя Райко Алексиева. Видный общественный деятель был родом из города Пазарджик, где в марте 1893 г. родился в семье, чьи корни были из Греции. Проявлял интерес к литературе и изобразительному искусству. В начале своей карьеры работал в разных газетах, позднее стал автором страницы «Смех и шутки» в газете «Зора», где опубликовал и фрагменты своего произведения «Юмористическая история болгар», в котором проявился и его талант писателя. В нем Алексиев описал общественно-политические недуги, которым был свидетелем. В 1937 году произведение вышло самостоятельным изданием, которое быстро было раскуплено, но сегодня вновь представлено на книжном рынке.

В период с 1932 года до своей кончины в 1944 году, Райко Алексиев сам иллюстрировал и издавал газету «Щурец» («Сверчок»), которая не переставала выходить и волновать своих читателей даже во время Второй мировой войны. Карикатурист был известен под различными псевдонимами, один из них остался популярен и по сей день − Фра Дяволо. Его острый язык и карикатуры не были по нраву новой коммунистической власти. В ноябре 1944 г. Алексиев был задержан и его гибель остается неразгаданной до сегодняшнего дня. Его внук предполагает:

«Причиной стали несколько карикатур, посвященных Сталину, которые не понравились генералиссимусу и его приближенным. Как вы можете увидеть по его карикатурам, он пошучивал над Советским союзом и коммунистическим режимом и считал, что это не та модель, по которой людям следует жить».

Одна из целей молодого потомка рода Алексиева – улучшить свои познания по болгарскому языку. Ведь значительная часть творчества и сведений о его дедушке не переведены на английский. Эрик намеревается издать книгу с частью ценного наследия в переводе на язык Шекспира. Так намного больше людей смогут узнать о его талантливом предке.

Интересно, какой бы была судьба газеты «Сверчок» сегодня, когда карикатура продолжает быть неудобным средством выражения, а свобода слова все больше сужается?

«Думаю, что сегодня люди устали от правящих партий не только в Болгарии, но и в мире, − рассуждает Эрик. – Так что, в каком-то смысле, карикатуры поднимают дух. Сегодня газета была бы тоже популярна, как и тогда, и столь же неудобна для тех людей, которых высмеивает. Все же, мне кажется, в наши дни не были бы предприняты такие жесткие меры против неудобных, как это сделали с моим дедом».

Несмотря на предупреждения покинуть страну, пока это еще было возможно, до последнего мгновения Райко Алексиев не верил, что он сделал что-то незаконное, чем заслужил тяжкую участь, обрушившуюся на него поздней осенью 1944 года.

«Он сам зарабатывал свои деньги, платил налоги и не имел причин думать, что то, что с ним произошло, действительно произойдет. Он любил свою страну и верил в ее лучшее будущее», − дополнил Эрик и признался, что часть этих чувств находит и в себе самом, потому что чувствует какую-то связь с Болгарией, уважая своего деда и то, что он сделал для своей родины.

Впервые Эрик приехал в Болгарию в 2013 г., когда путешествовал по стране со своей семьей. Три из мест, которые он посетил, остаются для него любимыми и сегодня – Велико-Тырново, Мелник и Созополь. Считает, что из-за влияния своего отца – эксперта по глобальной безопасности Алекса Алексиева (1941-2019), всегда хранил Болгарию в своем сердце. Патриотизм, который он впитал в себя, не позволяет ему создать подобную специфическую связь с Калифорнией. В апреле прошлого года он вновь приехал в Болгарию, и живет здесь до сих пор. Кроме изучения наследия своего знаменитого деда, он работает для интернет-издания, созданного его отцом, где он переводит и редактирует статьи.

Перевод Елены Паскаловой

Источник: http://bnr.bg/

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх