IX Международный семинар по переводу собрал в г. Пловдив студентов-русистов из 7 государств
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
Пловдив стал хозяином IX Международного научно-практического семинара для студентов-русистов «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». Форум, который проводится с 14 по 17 ноября при поддержке Фонда «Русский мир» и Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского, объединил более 50 участников из 13 университетов 7 государств – Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Польши, Сербии и Турции. Среди официальных гостей – представитель Министерства образования и науки РФ при Посольстве России в Болгарии Роберт Шестаков.
Каждый год темы дискуссий разные с целью рассмотрения различных аспектов процесса перевода. В этом году в центре обсуждений будущих переводчиков и их наставников находится довольно необычная и интересная тема – «Театр как перевод и перевод как театр», которая связана с объявлением 2019-го Годом театра в России. «Мы можем поговорить о том, что общего между театром и переводом, как актерская профессия и компетенции актеров могут быть полезными для переводчиков. Мне кажется, что это интересно и студентам, и нашим лекторам», поделилась в интервью «Радио Болгария» организатор форума доц. д-р наук Надя Чернева, заместитель декана по международному сотрудничеству, руководитель Центра русского языка и культуры Пловдивского университета.
Популярность этого события среди русистов постоянно растет. Самыми активными его участниками на протяжении лет являются балканские страны и Италия. В этом году из Италии прибыли пятеро участников. Среди них − Эрика Тротта из Миланского государственного университета. Она решила изучать русский язык неслучайно: «Я прочитала Льва Толстого на итальянском и поняла, что он очень глубокий автор. Я подумала, что его можно лучше почувствовать на русском языке и поэтому решила выучить его язык». Именно благодаря семинару в Пловдиве, она впервые приехала в нашу страну: «Болгария очень интересная страна. В Италии мы очень мало знаем о ней. Интересно узнать, как она отличается от России, например. Это славянский мир, но есть разницы», поделилась Эрика.
Среди лекторов форума − проф. Валерий Ефремов из РГПУ им. А.И. Герцена, который в своих выступлениях рассматривает проблемы, связанные с языком русского театра.
Сначала семинар был предназначен только для студентов-русистов. «Но со временем интерес к этому семинару стал расти. Начали поступать заявки на участие и от студентов других специальностей, как, например, международные отношения с русским языком. Мы решили, что можем расширить нашу целевую аудиторию. К занятиям переводом, в основном, современной русской художественной литературы – прозы и поэзии, мы стали добавлять и тексты, связанные с языком делового общения, туристического сервиса, дипломатии», − указала доц. Чернева. Все участники семинара получают свидетельства о пройденном обучении. За девять лет существования этого события сертифицировано более 450 молодых русистов Европы. Следующий год будет юбилейным как для центра, так и для семинара. Десятилетие будет отмечено еще весной. Уже обдумываются различные варианты для того, чтобы торжество получилось ярким и запоминающимся.
Фото Миглены ИвановойИсточник: http://bnr.bg/