Мирослав Пенков и «К Востоку от Запада» – рассказы о Болгарии, написанные за Океаном

Мирослав Пенков и «К Востоку от Запада» – рассказы о Болгарии, написанные за Океаном
«Неведомы пути Господни. Еще более неведомы пути успеха» – пишет Амели Нотомб в своем романе «Страх и трепет», а молодой человек из г. Габрово доказал ее слова на практике, став единственным болгарским автором, чье произведение включено в антологию «Лучшие американские рассказы» за 2008 год.

Мирослав Пенков родился в городе юмора и сатиры летом 1982 года в семье врачей. Когда ему было пять лет, его родители переехали в Софию, куда его отец – хирург, прибыл на специализацию, а затем всей семьей остались жить в столице. Несмотря на профессиональную обремененность своей семьи, Миро не пошел по пути своих родителей. «Медицина не была мне интересна, мне было интереснее писать», – объяснил он с благодарностью, что его оставили преследовать свою мечту – быть писателем. «Чтобы стать писателем, необходима большая доза наивности и немного глупости, так как это очень трудное и обескураживающее начинание, и, кроме того, все качественное – уже написано. Т.е. перед тобой – только титаны литературной мысли», – говорит Мирослав. Несмотря на это, в 2001 году, по окончании среднего образования в гимназии с углубленным изучением английского языка в столице, он уехал в США изучать психологию. Он выбрал Арканзас, так как в это время университет все еще предоставлял хорошие стипендии ученикам из Болгарии.

«Моя идея была писать, но мне показалось непрактичным изучать английскую филологию с самого начала моего обучения в США. Я принял решение, что мне будет необходимо несколько лет на то, чтобы просто слушать, говорить на этом языке, прежде чем начать писать. И так как я не верил, что писательством смогу найти себе работу и смогу жить, моя идея была защитить докторскую степень по психологии, начать работу в качестве психотерапевта, а в свободное время писать. Но в жизни писателя всегда наступает поворотный момент, когда ты говоришь себе «или-или». Или это будет хобби и ничего из этого не выйдет, или уделяешь несколько лет и полностью посвящаешь их писательству. Для меня этот момент наступил в 2005 году, когда я окончил отделение психологии и дал себе отчет в том, что если продолжу специализацию по психологии, с этого момента буду так занят этой профессией, что не смогу творить, а для меня важнее всего писать. Тогда я поступил в программу творческого писательства университета в Арканзасе и в следующие четыре года я занимался только писательством и чтением», – объяснил Миро.

Он говорит, что воспринимает звание писатель как нечто, что необходимо заслужить, за что необходимо бороться ежедневно каждым написанным словом. Он все еще не готов назвать себя «писателем», и поэтому, когда его спрашивают, какова его работа, не задумываясь, Миро отвечает, что он университетский преподаватель. Мирослав приобрел престижную академическую степень «Магистр изящных искусств в области творческого писательства», сейчас он преподает эту материю докторантам в Университете Северного Техаса, где живет со своей японской супругой, а в остальное время читает и пишет профессионально, а не в качестве хобби. Вопреки тому, что с самого начала своей американской жизни Мирослав писал на английском языке, прорыв на американскую литературную сцену оказался трудной задачей, которая отняла у него более 5 лет.

«Я не торопился отправлять свои рассказы, так как в начале их качество было низким и не имело никакого смысла. В 2004 году я написал свой первый рассказ о Болгарии, который, хотя и в намного более различной форме, является последним включенным в сборник «К Востоку от Запада» с заголовком «Девширме» – это турецкое слово о налоге кровью. После того, как я получил хорошие отзывы об этом рассказе, я осмелился отправить его различным литературным журналам в Америке, и к моему большому удивлению, он получил одобрение на публикацию в одном из лучших журналов – «The Southern Review», который издается в Университете штата Луизиана и создан много лет тому назад выдающимся писателем Робертом Пенн Уоренном. Последовали два года полного застоя – я продолжил отправлять рассказы, за которые получал отказ за отказом. Я был в серьезном отчаянии до 2007 года, когда отправил тому же журналу рассказ «Как мы купили Ленина». Три недели спустя мне позвонил главный редактор журнала и сообщил, что мой рассказ будет опубликован.

«Как мы купили Ленина» – это история о двух крайностях: поколении деда, посвятившего свою жизнь коммунистическим идеалам и парня из современного поколения молодежи, которая ни во что не верит. Для меня было очень важно показать эту разницу. Даже смотря аллегорично, рассказ можно толковать также как историю об одном и том же человеческом существе – дедушке, как той часть нашего характера, которая является прошлым, нашими корнями, и молодом человеке – той части, которая тянет нас вперед. Рассказ «Как мы купили Ленина» был опубликован осенью 2007 года в журнале «The Southern Review» и завоевал награду за лучший рассказ самого издания за соответствующий год. Через несколько дней после новости о награде я получил известие, что Салман Рушди решил включить эту историю в годовую антологию «Лучшие американские рассказы» за 2008 год. Сама по себе публикация в этой книге является большим достижением, огромное число людей узнало, кто я такой, перевели мой рассказ на многие языки, но этого не было достаточно, чтобы издать книгу. Мне надо было продолжить писать, что совсем закономерно для писателя – один рассказ не создает книгу и одна книга не создает писателя».

В 2009 году при помощи литературного агента Мирослав Пенков подписал договор об издании своей первой книги в США – сборника рассказов «К Востоку от Запада». После дополнительных двух лет подготовки, редактирования и изменений, весной 2011 года сборник уже был в книжных магазинах Америки. До сего момента книга переведена и издана во Франции, Германии, Испании, Италии, Швеции, Голландии, Норвегии, Израиле, Великобритании и Канаде. В Болгарии «К Востоку от Запада» вышла в свет в конце минувшего года в переводе самого болгаро-американского писателя, которого все в США называют Мирославом Пенковым. «Людям необходимо ставить этикеты. Как я могу быть американским писателем, когда все мои рассказы посвящены Болгарии, но как же я могу быть кем-то другим, а е болгаро-американским писателем, когда я пишу на английском языке, и большая часть того, что я знаю о литературе, я узнал в Америке?!», – говорит Мирослав. И поднимает занавес относительно другого важного момента своей жизни и писательства – может ли за 10 лет человек переплавиться в чужой культуре, и необходимо ли это для успеха?

«Нет, и думаю, что эта книга показывает, что я остался болгарином, а также что для меня было вопросом чести остаться болгарином, сохранить свои корни».

Перевод Марии Атанасовой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх