Писательница Здравка Евтимова: “Я не врач, поэтому пишу”

Имя писательницы Здравки Евтимовой на протяжении многих лет известно как в отечественной, так и в заграничной литературной среде. Автор романов и сборников рассказов, она окончила филологический факультет по специальности английский язык.

Здравка Евтимова перевела более 30 романов английских и американских авторов. Впечатляет ее коллекция отличий, среди которых национальная награда фонда “Развитие” за современный роман “В твоей холодной тени, леди”, отличие за лучший роман Союза болгарских писателей за книгу “Четверг”, национальная награда за прозу “Анна Каменова”. Ее рассказы публиковались в 23 странах. В США издан сборник рассказов Евтимовой “Кто-нибудь другой” и роман “Божество предателей”. В Великобритании вышли две книги с рассказами. В Израиле и Канаде также публиковался ее сборник, который распространялся на английском языке и в Испании, Франции, скандинавских странах. Ее книги и отдельные рассказы являются обладателями наград в Англии, США, Германии, Франции.

В ноябре и декабре Здравка Евтимова побывала на специализации по художественному переводу в Университете Рочестера в США. Она была организована фондом, созданным американской писательницей Элизабет Костовой. “Этот университет уникален своим издательством “Open Letter Books”, – рассказала героиня нашей передачи. – Оно публикует произведения писателей со всего мира. Как говорит директор издательства Чад Поуст, с которым мы работали очень тесно, “наша задача преломить свою изолированность от мира”. Ведь очень мал процент книг иностранных авторов, издаваемых в США. И фонд им. Элизабет Костовой принял решение отправить в США болгарина, который рассказывал бы о нашей литературе и представлял ее. Мне повезло стать этим человеком. Я представила переводы нескольких своих рассказов, а также произведения Бояна Биолчева. Они были приняты очень тепло, с большой любовью, как студентами, с которыми мы вместе занимались, так и профессорами, которые слушали перевод этих рассказов”.

На каком языке Здравка Евтимова предпочитает писать рассказ, предназначенный для англоязычного читателя?

“Мне намного легче написать его прямо на английском. Но больше любви, частичку себя я оставляю в рассказах, которые пишу на болгарском языке. Практически никогда готовый рассказ на болгарском языке при переводе на английский не остается таким же. Как правило, с первого параграфа я начинаю его менять”.

Где в англоязычном мире интересуются восточно-европейской, в том числе и болгарской литературой?

„Восточно-европейская литература очень интересна своей грустью, своим взглядом, скорее назад, в прошлое, чем вперед, своими красками, которые, смею сказать, не привлекают много читателей. Это ни в коем случае не делает ее слабой, наоборот, это честная и сильная литература. Необходимо все очень хорошо проверить, прежде чем определиться, куда направить свои произведения. Это значит, что надо прочитать литературу, издаваемую университетами США. Эти издания не стремятся заработать денег, поскольку финансируются руководством университета, штатом или федеральным бюджетом. В большинстве случаев они распространяются среди литературного сообщества, среди пишущих, преподавателей, изучающих литературу студентов. Публиковаться в таких изданиях престижно, но финансово не выгодно. В то время как большие издательства стремятся завоевать как можно больше читателей испытанными приемами. Ведь не случайно продается и софтвер для писателей. В университетах ничего подобного не терпят. Или терпят, если это пародия на такой шаблон. Главное, чтобы талантливый человек, даже подчиняясь шаблону, все-таки смог раскрыть себя, свою душу и мысли для общества, которое представляет, и возвысится над ним”.

В своих произведениях Здравка Евтимова проникновенно описывает, как людей, живущих очень бедно, так и тех, кто купается в роскоши. Гарантирует ли богатство наличие счастья?

„Не могу сказать гарантирует ли, поскольку я сама никогда не имела богатства и не стремилась к нему. Большинство моих друзей не связаны с богатством, но люди культурные. У некоторых нет образования, у других по несколько научных титулов. Типично для них то, что они сохранили свой ум чистым, не продались за влияние, не продались за деньги. Они продолжают бороться, не теряют чувства юмора, и встречи с этими людьми делают меня счастливой. Мой ответ: не важно беден ты или богат, главное, сохранил ли ты свою душу, свой ум. Да, когда человек беден, он думает о хлебе, но при этом в голову приходят хитрые мысли высмеять то, что раздражает, уничтожить это словами, поведением. И я преклоняюсь перед такими людьми. Так что кто богат, дай Бог ему счастья, но богатство ни в коем случае не может быть гарантом счастья, так я считаю”.

Что значит для Здравки Евтимой творчество: радость, тяжелый труд, муки, победы?

„Для меня это значит помочь слабому человеку. Когда он прочитает то, что я написала, то может, хотя бы на чуть-чуть забудет трудности и скажет себе: сделаю то-то и то-то, не сдамся. Ради этого я пишу. И не только для других людей, но и для себя. Когда меня что-то беспокоит, то тогда я предпочитаю писать. И может быть, так подаю руку помощи себе и людям”.

Перевод Снежаны Никифоровой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх