Русский язык в Болгарии снова в моде!
- Автор Александр Новинков
- Станьте первым комментатором!
Дней десять назад в г. Пловдив прошел IX Международный научно-практический семинар для студентов-русистов «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр». Форум объединил участников из 7 стран. Среди них были 54 студента из шести болгарских университетов, которые в своих программах предлагают обучение русскому языку и поддерживают связи с российскими академическими институтами: из Пловдивского, Софийского, Великотырновского, Шуменского, Варненского свободного и Нового болгарского университета. Организаторы постарались подготовить хорошо сбалансированную программу, поддерживающую живой ритм рабочего процесса в сочетании с уютной атмосферой, в которой рождается дружба на всю жизнь. Прослеживая активное участие болгар при выполнении различных заданий, их свободное общение на русском языке, их богатый словарный запас и умение вносить в информативно-насыщенные высказывания тонкое чувство юмора, и – самое важное – желание учиться и учиться, я отдала себе отчет в том, что русский язык в Болгарии снова в моде.
«Сейчас в Болгарии есть большой интерес к русскому языку, – подтвердила мои впечатления доц. Татьяна Федь, преподаватель русского языка в Новом болгарском университете. – У нас очень много групп для неспециалистов – по 30 человек, которые изучают русский язык. После 1989 года в Болгарии очень мало изучался русский язык в средней школе. Но в связи с экономическими обстоятельствами и с тем, что много русских граждан покупают недвижимость в Болгарии и приезжают жить сюда, открывают свой бизнес, русский язык становится востребованным. И поэтому наши студенты – из Варны, Бургаса, маленьких городов даже, и из Софии, проявляют интерес и изучают русский язык».
Александра Димитрова − студентка 3-го курса по специальности «Журналистика» в Новом болгарском университете. Она училась в школе с углубленным изучением русского языка и теперь продолжает усовершенствовать язык в университете. «Для меня русский язык всегда представлял интерес, благодаря моей семье. Мои родители, мои бабушки и дедушки имеют пристрастие к России, к русскому языку и культуре. Так я полюбила этот язык», − поделилась девушка. На мой вопрос, думает ли она, что сможет использовать русский в своем профессиональном развитии, она ответила: «Я убеждена в этом. Даже на данный момент я им пользуюсь в своей работе. Я часто езжу в Украину, где также его практикую».
Мотивация сегодняшних молодых людей заметно отличается от той, которую имели болгары предыдущего поколения, например. До развала социализма русский язык обязательно присутствовал в школьных программах, было немало школ с углубленным изучением русского языка, а само изучение было направлено больше на ознакомление с русской культурой в целом. Сегодня чаще всего русский язык – среди предметов по выбору. Молодые люди изучают его с основной идеей использовать его в своей профессиональной карьере. Это сказывается на программах, которые предлагают болгарские университеты. Например, среди экзаменов, которые проходят в Центре сертифицирования по русскому языку при Варненском свободном университете есть «Русский язык в международном туристском бизнесе», «Русский язык делового общения (Бизнес. Коммерция)». В программе студентов-русистов Софийского университета уже есть «Перевод текстов СМИ», «Устный перевод», «Перевод в сфере делового общения».
Марианна Конова – правительственный переводчик и преподаватель практического русского языка в Софийском университете. Ей очень приятно обучать студентов технике перевода, так как считает, что, благодаря своему опыту, может многому научить молодых людей. Что касается трудностей, с которыми сталкиваются современные болгарские студенты в ходе обучения симультанному и консекутивному переводу, она поделилась следующее:
Но таков процесс обучения. На пути к вершине нас всегда поджидают трудности, препятствия. Марианна Конова поделилась тем, что сегодня многие из ее бывших студентов уже действующие переводчики, и она ими очень гордится.
Источник: http://bnr.bg/