Болгаро-греческое общество им. Аристотеля вручило свое первое Почетное отличие за художественный перевод

Болгаро-греческое общество им. Аристотеля вручило свое первое Почетное отличие за художественный перевод

«Мы не переводим слова, а интерпретируем понятия», – говорит Здравка Михайлова – переводчик высшего уровня, которая одинаково хорошо владеет болгарским и греческим языками, и входит в число основателей интеллектуального круга им. Аристотеля. – Наша цель – переносить познание и послания, связывать духовно людей», – подчеркнула она.

Общество им. Аристотеля прокладывает мосты культурного обмена между Болгарией и Грецией, одним из которых стало и учреждение под патронатом Греческого посольства в Софии почетного отличия переводчиков художественной литература. Приз назван именем выдающегося переводчика произведений Никоса Казандзакиса – болгарина Георги Куфова, который нередко ссылался на «общую кровь балканских народов». Первым лауреатом приза имени Георги Куфова стала Драгомира Вылчева – преподаватель Новогреческой филологии и Теории перевода в Софийском Университете Святого Климента Охридского, которая недавно перевела «Аскетику» Казандзакиса.

Болгаро-греческое общество им. Аристотеля вручило свое первое Почетное отличие за художественный перевод
«Романы Казандзакиса изобилуют трудностями для переводчиков, – комментирует она. – Но «Аскетика» с одной стороны – краткое произведение, а с другой – у меня хорошие познания в области древнего и средневекового греческого языка, так что лексика этого произведения не слишком затруднила меня. Более серьезным вызовом для меня стало воссоздание ритма произведения – этого «душераздираующего крика», как называет его сам писатель, который следует за ритмом его собственного сердца и отражает его волнения».

Праздничное событие прошло под знаком Казандзакиса, так как 2017 год, в котором исполнилось 60 лет со дня кончины знаменитого автора, был объявлен годом этого популярнейшего в мире греческого писателя. Интересно отметить сходства между писателем Казандзакисом и его переводчиком Куфовым, которые оба признавали своими основными ценностями свободу и дикую красоту. Оба они также ненавидели коррупцию и верили, что путешествия – это самый богатый источник интересных историй.

С приветствием к болгаро-греческой общине обратился представитель Генерального секретариата по информированию и коммуникациям Греции г-н Николаос Влахакис. Он окончил Философский факультет Софийского университета, работал в греческом посольстве в Софии и содействовал оформлению зала университетского театра «Альма Альтер», где состоялась сама встреча. Г-н Влахакис, также как и знаменитый писатель – критянин, хорошо знает переводы произведений Казандзакиса на другие языки, но особенно ценит переводы Георги Куфова, который, благодаря и своим греческим корням, сумел в максимальной степени воссоздать аромат критской земли и специфический литературный язык автора. «Близость болгарского и греческого языков состоит в близком способе мышления двух народов, – комментирует г-н Влахакис. – В этот вечер, путем произведений Казандзакиса и особенно романа «Христа распинают вновь», мы постарались отправить общечеловеческое послание. Тема о беженцах актуальна и в наши дни, и определяет политику Европы. Казандзакис воспринимал беженца, как «священное лицо» (учитывая древнегреческое понятие ικέτης – требующий убежища). Эмигранты нуждаются в нашей помощи, и своими действиями мы должны показать им свою сопричастность и солидарность».

В духе болгаро-греческого культурного обмена стоит отметить, что последний номер болгарской «Литературной газеты» посвящен греческой литературе. А сегодня вечером /понедельник, 18 декабря/ в амфитеатре имени Мелины Меркури в Салониках будет представлено издание переведенного на греческий язык сборника рассказов «Старопланинские легенды» одного из самых популярных болгарских авторов ХХ века Йордана Йовкова.

Перевод Вили Балтаджияна

Фотографии предоставлены посольством Греции в Болгарии

Источник: http://bnr.bg/

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх