Майя Праматарова и премьера ее пьесы “Не ходи по мосту” в Нью-Йорке

Майя Праматарова и премьера ее пьесы “Не ходи по мосту” в Нью-Йорке

29 января в Нью-Йорке состоялась премьера одной камерной пьесы о трех персонажах и попугае, с балканским привкусом и преимущественно болгарским талантом. Третье драматургическое произведение Майи Праматаровой “Не ходи по мосту” пройдет в 8 премьерных представлениях. Их можно будет увидеть до 3 февраля на камерной “Сцене на Четвертой улице” в исключительно авторитетном New York Theatre Workshop.

Майя Праматарова – драматург, сценарист, режиссер и критик. Многие годы она работала в Народном театре имени Ивана Вазова и Театральной мастерской “Сфумато” в Софии, после этого жила в Москве, а шесть лет назад любовь в лице ее супруга отвела ее в США. Вот уже два года она живет в Нью-Йорке, где чувствует себя на подходящем для нее месте. “Нью-Йорк – это своеобразный, отличающийся от других город США, особенно для человека, который занимается театральными постановками в самом широком смысле этого понятия. Это город, который дает тебе много энергии, но который также забирает много от нее. Город, который провоцирует твое воображение каждую минуту”, – делится впечатлениями Майя. Несмотря на успех, который имеют ее постановки на сцене, она призналась, что не перестала писать для театра и продолжает определять себя, прежде всего, как театрального критика, который испытывает наслаждение и на сцене.

“Не ходи по мосту” – это пьеса, в которой все случается в рамках одной простой любовной истории между девушкой из Европы (с Балкан), и парнем, который никогда не покидал пределы Манхеттена. И на этом острове, связанном с остальным миром посредством мостов и туннелей, они начинают идти друг навстречу другу, и начинается столкновение их разных взглядов на мир. Парадокс заключается в том, что девушка, которая приехала из такого далекого места, очень хорошо знакома с правилами и способом выживания в подобном чужом для нее месте. Она подготовлена уцелеть гораздо больше него. Таким образом, встречаются прагматизм и идеализм, а меня волнует то, как настоящая любовь пытается справиться с подобной ситуацией, и насколько она справляется с этой задачей в реальности. Действие развивается в квартире в Нью-Йорке, где парень живет со своей тетей. Она, благодаря аромату ежедневного приготовления печенья, пытается удержаться за прошлое, задержать парня в настоящем, от которого он постоянно пытается убежать. При встрече этих трех человек и происходят все те вещи, о которых идет речь, но случаются они неким экспериментальным, различным театральным образом”.

Майя Праматарова и премьера ее пьесы “Не ходи по мосту” в Нью-Йорке

© Фото: личный архив

Евгения Радилова и Сергей Нагорный в "Не ходи по мосту"


Подобно предыдущим двум пьесам Майи Праматаровой “Убейте эту женщину!” и “Револьвер”, ее третье драматургическое произведение тоже написано на болгарском языке. Как говорит автор, это язык, на котором она наиболее точно и по-настоящему может выразить себя, несмотря на свободное владение русским и английским. Перевод на английский осуществила Ася Ник. Группа постановщиков состоит преимущественно из болгар. Режиссер – Ставри Карамфилов. Новая пьеса – это результат встречи Майи с “Большим яблоком”. Логично возникает вопрос, насколько американская премьера пьесы “Не ходи по мосту” является случайностью, а насколько результатом знания и увлечения болгарским театром за пределами океана в наши дни?

“Я сделала попытку проследить за тем, какие болгарские участия состоялись за последние полтора года на территории Нью-Йорка, – поделилась Майя Праматарова. – И, несмотря на то, что кардинальные заключения все-таки нельзя сделать, считаю, что происходит что-то исключительно важное и обнадеживающее. Одной из причин этого является успех Ивана Димитрова с его пьесой “Глаза других”, которая была представлена в Нью-Йорке в сентябре 2012 г. Димитров получил возможность осуществить постановку своего произведения, после того, как он был награжден на Международном литературном фестивале HotInk at The Lark и впоследствии замечен режиссером Сэмюелем Бегельном. Если вы напишете его имя, то увидите, что он из проявивших себя в Нью-Йорке драматургов. Недавно здесь состоялось чтение текстов Захари Карабашлиева, очень интересное участие было и у Иды Даниэль в качестве режиссера фестиваля “Underground zero”. Это навело меня на мысль, что все это не случайно, а является закономерным результатом работы и таланта”.

Перевод Александры Арбековой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх