Росица Ташева завоевала литературную награду “Хеликон”

Росица Ташева завоевала литературную награду “Хеликон”

“Существуют люди, которые обладают особым биологическим полем. Оно отталкивает все, что, хотя и смутно, напоминает о работе, финикийских знаках и любого рода материальном процветании. Однако, оно привлекает, как черная дыра хорошую выпивку, умеренное застолье, беспочвенную фантазию и пустую болтовню. Все те вещи, которые не приносят денег, но не образуют и язву”. Такие строки можно прочитать в книге Росицы Ташевой “Что касается Шотландца...” выпущенной издательством “Колибри”. Книга недавно завоевала награду “Хеликон” в области новой болгарской художественной прозы. Шотландец – это болгарский художник, который не рисовал 20 лет и для него с полной силой применима цитированная ранее истина. Прозвище он унаследовал от своего деда и отца, вместе с недвижимостью, на ренту которой и живет. Однако он очень любит жениться (что проделывал несколько раз), посещать любимые харчевни, а время от времени, испытывая прилив энергии, он ищет себе работу, не находя таковой. Работоголикам трудно бы было его понять, но это уже их проблема.

Росица Ташева завоевала литературную награду “Хеликон”

Что касается других персонажей книги, то они тоже весьма колоритны, однако различным образом: своими привычками, фобиями и страхами, своей сверх активностью, эрудицией или слабой грамотностью. Среди них журналист Бени и аптекарь Соня, которая рисует на шелковых платках, бывшая жена Шотландца Полин и тинэйджер Тинка – его дочь, собственник корчмы Сотир и шофер такси эрудит Тони. Впрочем, у Тони существует совсем реальный прототип в жизни, который килограммами покупает себе книги и читает каждую свободную минуту. О Тинке, однако, нельзя сказать того же. “Иногда я спрашиваю себя, куда уходит знание. И я думаю, что мы живем во временной дыре”, –- пишет Росица Ташева об ощутимой пропасти между поколениями, между культурой книги и Интернет-культурой.
“У меня создается впечатление, что существует такая разница и что молодые люди не увлекаются чтением и познанием, но иногда я спрашиваю себя, не существует ли такой же пропасти между поколением моих родителей и моим поколением, между довоенным и послевоенным поколением, – сказала писательница Росица Ташева. – Нет ничего странного в том, что они, вероятно, думали: эти молодые, ничего они не знают. Так что не судите поспешно, хотя я сама в книге смеюсь над этими вещами. Я помню, как читала где-то, что в XIII веке люди говорили: “Сейчас нет никакой зимы, вот помню, когда мы были детьми, какие зимы были...”. Т.е. человечество остается таким же”.

Наряду с Шотландцем и его окружением, книга воссоздает пейзаж последних нескольких лет, в котором легко можно узнать более известные и колоритные фигуры. Есть и интересные размышления о болгарских национальных комплексах. Оказывается, однако, что подобные комплексы испытывают и крупные нации, и в этом отношении мы с ними очень похожи. Так что, как пишет Росица Ташева, “... что бы могло нас остановить крикнуть “Нас много, мы сильные”?

Существенное место в книге уделено размышлениям Шотландца и других людей над китайской притчей: “В сумерки идти нельзя, а на рассвете ты должен прибыть”. Впоследствии, это оказывается мыслью Конфуция. Естественно, каждая мудрость может быть растолкована различными способами. Вот и версия Росицы Ташевой: “Как я объяснила и в конце книги, действительно ничего не следует делать в сумерки. Мы говорим о сумерках в переносном смысле, т.е. – ничего не следует делать с плохими чувствами и намерениями. Когда что-то делают с хорошим чувством, хорошим намерением, с благородной целью, то тогда все получается. И на рассвете ты прибудешь туда, куда хочешь, ты добьешься своих целей и заживешь счастливо...”

Книга Росицы Ташевой впечатляет элегантным юмором и богатым нюансами языком. И это совсем не случайно, ее опыт на поле словесности впечатляет. До сего момента она написала еще два юмористических произведения “Домашний апокалипсис” и “Для дипломатов и для людей”, перевела около 50 книг с французского и три раза удостаивалась награды Союза переводчиков Болгарии.

Перевод Александры Арбековой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх