Журнал «Славянские диалоги» посвятил выпуск чешскому гуманисту Ярославу Сейферту

Журнал «Славянские диалоги» посвятил выпуск чешскому гуманисту Ярославу Сейферту

Книжка с номером 28 журнала «Славянские диалоги» особенная – она напоминает о 120-летии со дня рождения чешского гуманиста и поэта Ярослава Сейферта (1901-1986 г.). О нем популярный драматург и политик Вацлав Гавел писал в 1984 г.: «Красивый мелодичный язык его стихов, захватывающие метафоры и, прежде всего, его отношение к миру делают творчество Сейферта одним из столпов, на которые опирается современная чешская поэзия».

Журнал «Славянские диалоги» посвятил выпуск чешскому гуманисту Ярославу Сейферту

Переводческая работа на разные славянские языки над стихами Ярослава Сейферта началась задолго до того, как он получил Нобелевскую премию. В Польше, например, готовили издание его первого сборника стихов в 1961 году. Литературная ситуация в Чехословакии в то время была неблагоприятной по идеологическим причинам как для Сейферта, так и для писателей, не принимавших манипулятивных мер. Несмотря на то, что он был лауреатом государственных наград в области литературы в 1936, 1955 и 1968 годах, а в 1967 г. ему было присуждено звание заслуженного деятеля культуры Чехии, Сейферт стал объектом официальной литературной критики. Поэт впал в немилость, причем в свои самые сильные творческие годы. Однако это не повлияло на его выбор, и он до конца оставался верным своим убеждениям и поэзии как образ жизни и единственное духовное упование. В этих неблагоприятных обстоятельствах стихи лауреата Нобелевской премии достигали до читателей через машинописные перепечатки на родине и через различные переводы за рубежом – на польский, болгарский, русский, сербский языки.

В Болгарии чешский поэт был высоко оценен за годы до того, как он получил почетную награду. Его стихи вдохновили болгарских переводчиков с чешского Вытьо Раковского, Димитра Стефанова, Атанаса Далчева. Не может не впечатлить тот факт, что первый официально изданный сборник стихов Сейферта на болгарском языке вышел в памятном для всего демократического мира 1968 году. Как наиболее верный и последовательный переводчик стихов Сейферта и его послания, что человек должен оставаться верным себе, несмотря на обстоятельства, в нашей стране выделяется Вытьо Раковски. «Этот переводчик сделал то, что должно делать целое поколение авторов.Потому что, в принципе, издания сборников произведений поэтов – это коллективный труд с участием многих переводчиков», – говорит проф. Жоржета Чолакова, главный редактор журнала «Славянские диалоги» Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского и большой поклонник чешского поэта:

Журнал «Славянские диалоги» посвятил выпуск чешскому гуманисту Ярославу Сейферту

«Как мировое явление Сайферт знаком миру. Я с гордостью говорю, что болгарское восприятие, контакт с болгарской читательской аудиторией является одним из первых, и в нашей стране роль переводчика является решающей. У нас есть великолепные переводы Вытьо Раковского, причем в трех разных книжных изданиях. После того, как в Болгарии в 1968 г. был издан сборник стихов «И снова весна», позже опять же через переводы Вытьо Раковского, Сейферт был представлен сборником стихов «Вся красота мира», куда добавлена ​​часть его нового творчества. Это как постоянно развивающаяся книга, в которой переводчик играет главную роль – он ведет аудиторию через творчество автора. К этой «переводной книге» Вытьо Раковски в 2001 году добавил и свои последние переводы Сейферта из «Памятника чуме».

Совсем непросто уловить фибры в его поэзии – они словно раздаются с улыбкой, но одновременно с этим от боли, которую человек не раз испытывает на своем житейском пути. Достойная жизнь, искренность перед собой – вот что, по мнению Ярослава Сейферта, оправдывает смысл присутствия человека на земле.

Фото: Facebook/Списание-Славянски-диалози



Источник: http://bnr.bg/

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх