Поэт Валери Петров – рыцарь человечности

Поэт Валери Петров – рыцарь человечности

Недавно одному из известнейших рыцарей болгарского слова – Валери Петрову ‒ исполнилось 90 лет. Являясь автором многих сборников стихотворений, он также написал много пьес для детей и взрослых, сценариев к фильмам, путевые заметки. Валери Петров перевел на болгарский язык всю драматургию и все сонеты Шекспира, что само по себе огромный труд, “Фауст” Гете, произведения таких авторов, как Редьярд Киплинг, Жак Превер, Пастернак, Джанни Родари и многих других. В произведениях Валери Петрова нет пафоса и душераздирающих страстей. Они завоевывают читателей своей мягкостью, деликатностью, искренностью, мудростью и иронией. Нельзя забывать и об искусном владении словом. Что, однако, кроется за этим легким потоком, за обманной погоней слов?

“Это целая семья из различных подходов к жизни, которые, в общем, сводятся к притворству, как будто мы не воспринимаем вещи всерьез, потому что, иначе, становится слишком тяжело, не так ли? С другой стороны, написание сопровождается трудностями, и нужно приложить немало усилий. Разница лишь одна – это счастливый труд. И когда человек чувствует, что он достиг успеха, то он переполняется радостью. Возможно, по сравнению с другими авторами, я дольше пишу. Причем, думая о том, чтобы читатель остался с впечатлением, что написано это без всякого труда. Я пишу исключительно в традиционном стиле, с рифмами, с выдержанным размером и прочим. А это, само по себе, делает более сложным процесс высказывания, чем, допустим, для тех, кто работает в свободном, современном стиле – без рифмы и в произвольном ритме. Хотя они утверждают обратное, и, наверное, они правы, потому что и у них задача совсем не из легких”.

Настоящим виртуозом является Валери Петров и в не менее тяжелом искусстве перевода. “Иногда трудность заключается в том, чтобы быть как можно ближе к оригиналу, потому как речь идет о популярном месте, о всемирно известном пассаже, – рассуждает Валери Петров. – А ведь на них построены целые критические теории, анализы и толкования. А если опустишь какую-либо часть оригинала, так и вся теория может рухнуть. В моей практике, однако, был вот какой случай: я вижу теории, которые построены на каком-то слове, которого не существует в оригинале, потому как теоретик опирался лишь на перевод, что само по себе ошибочно. В некоторых же случаях сложно передать невероятную музыкальность текста таким образом, чтобы эта сладость мелодии перенеслась и в болгарскую версию. Перед другим вызовом ставят комедии или комедийные сцены Шекспировских трагедий, например. В них, на основе каламбура и игре слов строится целая серия недоразумений или заковырок. И если раньше ты был осторожен, чтоб не пропустить слово из данного пассажа, то тут можно увидеть, что важным для автора было вызвать смех. И тут можно позволить себе большую свободу – чтобы воссоздать этот водопад шуток, который бы рассмешил публику”.

Своеобразным объяснением в любви к детской аудитории стали пьесы Валери Петрова, изданные под заглавием “Пять сказок”. Поэт признается, что он поздно решил писать для самых маленьких – лишь тогда, когда он стал дедушкой. Но, с другой стороны, все детское ему было издавна близко. Да и дебютные стихи, с которыми он вступает на путь литературы, отражают впечатления юного жителя столицы от пребывания в селе.
“Позже оказалось, что во многие мои сценарии проскользнуло что-то детское, даже когда драматургия этого не требовала. Выходит, для меня это было своеобразной потребностью, потому как детское присутствие освежает, – поделился Валери Петров. – Кстати, некоторые фильмы, для которых я написал сценарий, сделаны для детей, но также будут интересны и родителям, которые будут сопровождать их на показе. Потом меня стали манить возможности, которые предлагает кукольный театр. Мне не так уж и нравился т.н. реалистический театр, который показывает действительность такой, какой она является, театр трех стен, – открываешь четвертую и входишь внутрь. Для меня сцена, это скорее площадка для полета фантазии”.

Валери Петров лауреат многих премий, среди которых государственная премия Святого Паисия Хилендарского, Гран-при за литературу СУ Святого Климента Охридского, юбилейная премия “Сирак Скитник” Болгарского национального радио. Стоит припомнить слова, которые он произнес на вручении премий в Софийском университете: “Мир, в котором мы живем сегодня, глубоко несправедлив, жесток. Но искусство всегда было не только отражением существующего, но и сражением за что-то более светлое в нем. И я считаю, что долгом каждого человека искусства является участие в этом сражении, пусть даже с его небольшими силами. Что касается меня, то мой язык, как способ выражения, был всегда предельно простым, ясным, его легко понять, он ищет контакта, он даже так сказать человечен. Человечны и вещи, которыми я хочу поделиться с читателем”. 

Перевод Александры Арбековой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх