В Болгарии вышел первый энциклопедический словарь общественно-политических наук

В Болгарии вышел первый терминологический энциклопедический словарь общественно-политических наук. Он включает более 3 тыс. терминов с ясными и доступными определениями и дополнительными знаниями в шести областях: история Болгария, общая история, политика, евроинтеграция, право и этика. Данный словарь является эффективным практическим пособием для школьников и студентов, а также для журналистов, переводчиков и широкого круга экспертов. „Составлять его было совсем нелегко”, – категорически отметила Кристияна Симеонова из отдела терминологии и терминографии при БАН – автор статей, посвященных самой новой лексике в политике и евроинтеграции сегодня.

„Современная политическая терминология отражает все большие и глубокие политические, экономические и социальные изменения, произошедшие в Болгарии за последние 20 лет. Они не могут не найти места в широком пласте неологизмов, описывающих новые процессы и явления, потому что таковы законы языка и общества, – отмечает Кристияна Симеонова. – Эта новая лексика – как море. На первом месте для меня слова, которые навсегда входят в болгарский язык. Например, глобализация, евроинтеграция и другие. Однако, я не включила слова-„однодневки” из политики и нового времени, потому что их очень часто использовали в определенный период, а потом они вышли из оборота, по большей мере из-за прекращения явлений, породивших их. По моему мнению, также нет места в подобном словаре и для таких не обогащающих болгарских язык определений, как блатные или жаргонные слова. Но 90% остальных понятий из новейшей истории Болгарии, однако, отражены в словаре. Как, например, т.н. большая экскурсия /массовое выселение болгарских турок из Болгарии после насильственной смены их имен/, а также политический труп, политическая метла, клиентелизм, город истины, палаточный лагерь, живая цепь и др., часто эмоционально окрашенные выражения”.

Трудность при подборе слов вызывает то, когда термин или понятие означали разные вещи в различные исторические эпохи. Типичным примером является термин „джихад”.

„Согласно источникам, первое значение слова – это „религиозный долг духовного усовершенствования”, но буквально „джихад” значит „усилие, усердие”, – объяснила Кристияна Симеонова. – Из него исходит второе определение – просвещение о распространении и насильственном обращении в Ислам. И от второго осуществляется переход к третьему, что является последним на данный момент значением, – священная война, которую можно вести любыми средствами, в т.ч. прибегая к вооруженному насилию, с целью мирового триумфа Ислама. Оно очень часто употребляется в наши дни, и поэтому в статье, посвященной „джихаду”, я обратила порядок исторического возникновения значения данного понятия, начиная с последнего. Другим таким примером может служить словосочетание „охота на ведьм”. В новейшей истории этот термин означает гонения над коммунистами в США, но возник он по аналогии со средневековой „охотой на ведьм”, когда женщин объявляли колдуньями, часто по вымышленным обвинениям, и отсюда этот термин стал означать „преследование”.

Трудность вызывают и многие слова, вошедшие в болгарский язык не как заимствованные слова, а с буквальным иностранным значением, как, например, „перестройка”.

„У нас есть болгарский термин, соответствующий этому понятию: переустройство. Но в словаре написано именно так, как пишется в русском языке „перестройка”, – уточнила Кристияна Симеонова. – Так этот термин получил гражданственность, и в болгарский язык вошло слово, означающее политические процессы, начатые советским лидером Михаилом Горбачевым в СССР в середине 80-х гг. XX века. Подобен этому и термин „путч”. Он вошел из русского языка в международную политическую лексику и означает попытку консервативных сил в СССР сменить власть в августе 1991 г. Но сегодня „путч” уже означает переворот или авантюристическую попытку группы заговорщиков захватить законную власть. „Панча Шила” – тоже пример такого заимствованного слова, но из хинди, что означает „5 принципов”. Это пять популярных признаков мирного сосуществования, сформулированные в Индии в 1954 г., как невмешательство во внутренние дела и т.п. Любопытны слова, которые некогда имели конкретное значение, а сейчас функционируют лишь как метафора, например „Берлинская стена”. „Изначально это понятие имело прямое значение. Такая стена действительно существовала. Она была построена в бывшей ГДР в 1961 г., чтобы остановить поток беженцев к западной зоне Германии. Как сооружение, ее строго охраняли, и многие люди погибли или были ранены в попытке пересечь ее. Но сегодня Берлинской стены не существует. Она драматически рухнула со свержением режима коммунистического правительства ГДР. Понятие уже лишь символ разделения, разделения Востока и Запада вообще”.

Перевод Александры Арбековой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх