Болгарская ученица завоевала награду Еврокомиссии за лучший перевод

Болгарская ученица завоевала награду Еврокомиссии за лучший перевод

Воспитанница языковой гимназии имени проф. Асена Златарова города Велико-Тырново Пламена Малева удостоена награды Еврокомиссии за лучший перевод с немецкого языка. Любознательная 18-летняя ученица с нетерпением ждет апреля, когда в Брюсселе ей и другим победителям конкурса награду вручит лично еврокомиссар по вопросам образования, культуры, многоязычия, молодежи и спорта Андрула Василиу.

Как хорошо быть молодым человеком сегодня, когда мир открыт и полон возможностей получить хорошее образование, как хорошо желать совершенствоваться и быть амбициозным. Главное воспользоваться шансами. Хорошее образование в сочетании с умом и амбицией, вывело Пламену Малеву на первое место в конкурсе на лучший перевод с немецкого на болгарский язык. Юная болгарка соревновалась также с 80 участниками из 18 болгарских школ, которые принимали участие в данном конкурсе вместе с более чем 300 их сверстниками из стран Европейского Сообщества. О себе Пламена рассказала, что кроме немецкого, усиленно занимается и английским языком. Любит историю, что, впрочем, не удивительно – она родилась и выросла в городе Велико-Тырново, который с конца ХІІ по конец ХІV века был столицей Второго болгарского царства и еще помнит величие царей и знатных болгар. Есть и еще одна причина – интерес к истории у нее врожденный, ведь родители Пламены учителя, причем отец преподает историю. Об особенностях конкурса, проведенного в конце ноября в школах стран ЕС, избранных по жребию, она рассказала следующее:

„На участие в конкурсе могут зарегистрироваться все желающие школы. Однако, если кандидатов слишком много, то путем компьютерной жеребьевки их число сводится до определяемого Европейской комиссией для каждого отдельно взятого государства. Наша школа была избрана именно так. Ее представляло пять учеников. Моя учительница немецкого языка и наш педагогический советник, который был координатором конкурса в нашей школе, предложили мне поучаствовать переводом с немецкого на болгарский язык. Конкурс состоялся 27 ноября во всех государствах и во всех участвующих в нем школах. На перевод текста дали два часа, нам разрешили использовать словарь на бумажном носителе и запретили использование электронных вспомогательных средств. Текст был на тему солидарности между поколениями. Речь шла о проектах, которые стимулируют толерантность между поколениями, например, пожилых общаться с тинэйджерами и других тому подобных”.

Из остальных четверых учеников гимназии Велико-Тырново, участвовавших в конкурсе, двое переводили с английского, и по одному – с французского и испанского языков. Счастье, однако, улыбнулось Пламене Малевой – переводчикам Еврокомиссии больше всего понравился ее перевод с немецкого языка.

„Из всех участников, выступающих за Болгарию, определяется только один победитель. Оценки других претендентов на награду не комментируются, – рассказывает Пламена. – Таков регламент состязания. Церемония награждения состоится в Брюсселе 11 апреля. Тогда я встречусь с победителями из остальных стран Евросоюза – по одному от каждой. Еврокомиссар по вопросам молодежи и многоязычия Андрула Василиу вручит нам награды, а затем мы встретимся с переводчиками, которые оценивали наши работы”.

Каким Пламена Малева видит свое будущее? Сначала – учеба в элитном университете Германии, а затем – работа в европейских институтах – Еврокомиссии или Европарламенте. „Я хочу работать над проектами, стимулирующими молодежь, дающими им возможность получить хорошее образование. Вот что я хочу сделать для Болгарии”, – сказала в конце нашей встречи Пламена Малева.

Перевод Снежаны Никифоровой

Дополнительная информация

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

Наверх